It is said that during WW2 the British
government commissioned these English
lyrics to "de-Teutonize" the song after British
troops in the North African campaign heard
the German version, from broadcasts and
captured prisoners of war.
...or perhaps it was when Marlene Dietrich
escaped to the US that the State
Department persuaded her to record an
English language version for the
American/English troops to sing.
Scroll down to watch Video
Another song I have "known forever"...
perhaps learned from my mother? Or maybe
from the radio programme Family
Favourites?!
Underneath the lantern by the barrack gate
Darling I remember the way you used to
wait,
'Twas there that you whispered tenderly
That you loved me, you'd always be
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
Time would come for roll call, time for us to
part
Darling I'd caress you and press you to my
heart
And there 'neath that far off lantern light,
I'd hold you tight, we'd kiss "good-night,"
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene
Orders came for sailing somewhere over
there,
All confined to barracks was more than I
cOuld bear;
I knew you were waiting in the street,
I heard your feet, But could not meet,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene.
Resting in a billet just behind the line,
Even tho'we're parted your lips are close to
mine;
You wait where that lantern softly gleams,
Your sweet face seems to haunt my
dreams,
My Lilli of the lamplight,
My own Lilli Marlene. |
There is a further little-known verse in the
english-language version that Marlene
Dietrich usually sang - as can be heard on
her Cafe de Paris recording:
When we are marching through the mud and
cold
And when my pack seems more than I can
hold
Your love for me renews my fight
I'm warm again, my pack is light
Here is a french version:
Devant la caserne, quand le jour s'enfuit,
la vieille lanterne soudain s'allume et luit.
C'est dans ce coin là, que le soir
on s'attendait remplis d'espoir,
tous deux, Lily Marlène.
Et dans la nuit sombre nos corps enlacés
ne faisaient qu'une ombre lorsque je
t'embrassait.
Nous échangions ingénument,
joue contre joue, bien des serments,
tous deux, Lily Marlène.
Le temps passe vite lorsque l'on est deux,
hélas, on se quitte,, voici le couvre-feu.
Te souviens-tu de nos regrets,
lorsqu'il fallait nous séparer,
dis-moi, Lily Marlène.
La vielle lanterne s'allume tous jours,
devant la caserne, lorsque finit le jour.
Mais tout me paraît étranger,
aurais-je donc beaucoup changé,
dis moi, Lily Marlène.
Cette tendre histoire de nos chers vingt ans
joue dans ma mémoire, malgré les jours, les
ans
Il me semble entendre ton pas
et je te serre entre mes bras, Lily, Lily
Marlène.
Copyright Peter Maurice Music Co., Ltd.
(Words Tommie Connor; Music Norbert
Schultze)
|
The Wedding of Lili Marlene
The Wedding of Lili Marlene is a little-known
follow-up to Lili Marlene.
Dave at Malborough asked me to learn this
song from an old cassette recording which
he had from his family.
Melody - Tommie Connor and Johnny Reine,
1949
There were tears in the crowded
congregation,
There were hearts that had loved but all in
vain
'Twas goodbye to the sweetheart of the
nation,
At the wedding of Lili Marlene.
Men who'd marched where the desert sands
are burning
From Tobruk down the road to Alamein,
In their hearts tender memories were
returning
At the wedding of Lili Marlene.
As she knelt where the candlelights were
burning,
It seemed that the choir sang soft and low,
"Farewell the sweetheart of the nation,
Don't you know that we'll always love you
so."
As she walked down the aisle the old stones
echoed,
To the strains of her own, sweet, love refrain,
'Twas goodbye to the sweetheart of the
nation,
At the wedding of Lili Marlene.
|